Миниинтервью
с Александром Клюквиным.
Александр Клюквин - заслуженный
артист России, работает в Малом Театре уже 21 год.
В 1978 году окончил театральное училище имени
Щепкина. В озвучании - около 10 лет. Первые работы -
мультсериалы «Утиные истории» и «Пчела Майя». К
настоящему моменту Александр озвучил более 5000 (!)
художественных фильмов. В работе над озвучанием
фильмов он часто выступает в паре со своей
сестрой - актрисой Марией Клюквиной.
Итак, на вопросы посетителей
сайта "Русского сайта сериала "Альф" (http://www.a-l-f.ru) отвечает человек, чьим
голосом разговаривает Альф.
- Уважаемый Александр! Что вы подумали, когда
впервые узнали о "характере" персонажа,
которого Вам предстояло озвучивать для СТС? (Егор
Алексеев)
- Наверное, что это я сам, вернее – моя копия :)
Альф понравился мне сразу же. От него исходило
такое обаяние, что я сразу понял – вот оно... я
хочу, чтобы ЭТО заговорило моим голосом… Альф –
это как бы “Карлсон в кубе”; при этом Альф
гораздо человечнее. У него есть то, что начисто
отсутствует у второго – бешеная любовь к людям…
и отсутствие эгоизма, наверное, тоже…
- Расскажите пожалуйста как Вам работалось
вместе с другими актерами, озвучивавшими сериал,
какой была сама атмосфера в том коллективе и
какие воспоминания связаны у Вас с этим периодом
жизни? (Дмитрий Уланов)
- Удовольствие от работы над сериалом испытывали
абсолютно все. Поначалу – не сразу был понятен
специфический юмор главного персонажа…А вот
примерно к 3-ей серии мы словно “подсели на
иглу”… Эта работа до сих пор вспоминается с
огромным удовольствием. Хотя несколько серий я
отсутствовал – попал в больницу… Вот поэтому в
середине сериала Альф говорит голосом Андрея
Ярославцева…
- Скажите Александр, полюбили ли Вы сериал, и если
да, то за что? Есть ли у Вас копия в домашней
видеотеке? (Александр Васильев)
- И Альфа, и сериал я полюбил всем сердцем…Это
одна из немногих моих работ, которая нравится мне
самому… Что касается копии в домашней видеотеке,
то она – неполная… хотелось бы конечно
перегнать полную версию со студийного носителя,
да вот никак не получается ( Если версию СТС
издадут как-нибудь на видеокассетах – приобрету
все сразу, невзирая на цену…
- Александр, ответьте, пожалуйста, не с
коммерческой позиции, а с профессиональной: Как
Вы относитесь к тому, что Вам приходится
озвучивать Альфа второй раз? Это увлекательно,
т.к. есть возможность сравнить переводы, лишний
раз посмотреть сериал и поработать с другими
актерами (возможны и другие варианты :) или это
нудная неинтересная уже для Вас работа? (Наталья
Соколова)
- Отвечу однозначно - озвучивать Альфа мне будет
интересно и по третьему, и по четвертому разу
(даже бесплатно :). Интересно делать и все другое,
что с Альфом связано - озвучивать мультсериал о
жизни Альфа на Мелмаке...
- Почему перевод сериала "Альф", в том виде в
каком он был на канале СТС не мог бытьперенесен
на канал ОРТ? И не скучно ли вам было во второй раз
озвучивать одну и ту же роль? На мой взгляд,
оптимизма в голосе немного поубавилось ;-) Сам
перевод тоже изменился не в лучшую сторону. Хотя,
конечно, первый - всегда кажется лучше. (Артем
Акатов)
- Отчасти, я уже ответил в предыдущем вопросе.
Добавлю лишь, что - насколько мне известно -
решение ОРТ переозвучить сериал было связано как
с политикой канала в области кинопроката, так и с
отсутствием финансовых договоренностей на этот
счет с СТС.
- Как вы относитесь к тем многочисленным героям
которых озвучиваете? Кто вам ближе Бриджес, Альф,
или может быть Коломбо? И вообще, как происходит
сам процесс озвучания? Как актеры относятся к
героям, которые говорят их голосами? Необходимо
ли также вживаться в роль как в театре? На мой
взгляд для СТС "Альф" переводила
замечательная команда, которая очень точно
сумела оценить и подобрать образ каждого из
персонажей. И во многом ваша заслуга, что
"Альф" так всем полюбился. Судя по тому, как
вы произносили знаменитое "пож-а-а-луйста!!!"
или, например, "ой, а тут жучок..." - вам далеко
не безразличен пришелец с планеты Мелмак.
Скажите, как быстро вы прониклись к нему
симпатией и чем это было вызвано? (Артем Акатов)
- Пожалуй, я люблю их всех. По нарастающей: Бриджес
- Коломбо - Альф. Что же касается самого процесса
озвучания... Наверное, основная ошибка тех, кто
только пробует себя в дубляже - это попытка что-то
домыслить за персонажа от себя... В результате
образ теряется и от этого проигрывает и персонаж,
и сам актер. Голос актера должен быть незаметнее.
Он не комментатор, он переводчик! И если артист
идет за образом вслед, то через 2-3 минуты после
начала фильма в восприятии зрителя голос должен
«раствориться», не давить... Тогда зритель слышит
оригинальную фонограмму. Одним словом: плохой
актер стремится «улучшить» образ, а хороший - не
мешать ему. Временами, это - тяжело. Надо мыслить
как персонаж, но на пару шагов впереди - тогда все
получается искренне и естественно. Повторюсь -
Альфом я «проникся» сразу, еще на пробах. Во
многом это - заслуга замечательного режиссера
дубляжа Татьяны Одноробовой. Во многом именно
она и сделала сериал «Альф» таким. Шутки...
Пожалуй, все... Хотя... Наверное - попытки поедания
кота и котят, да и попытка перевоплотиться в
муравьеда, когда Альф попал к охотникам.
- Я хочу передать Александру огромный привет! Для
меня Альф ассоциируется с его голосом. В передаче
на СТС он говорил, что юмор Альфа для него очень
близок, поэтому я хотел бы узнать
какая шутка Альфа ему больше всего нравится.
Кроме того, сегодня я смотрел первую серию Альфа
на ОРТ. Я считаю, что новый перевод с английского
страшно неудачен и голоса членов
семьи Таннеров гораздо хуже, чем были на СТС. Как
к этому относится Александр? Заранее спасибо!
(Артем Агапов)
- Перевод - действительно неудачен. В первую
очередь - в литературном отношении. Слава богу, я
наделен правом, в консультативном порядке
кое-что править по ходу.
В заключение, я рад передать
привет всем посетителям интернет-странички про
Альфа. Я благодарен им за интересные вопросы и
проявленное внимание.
Огромную благодарность за помошь
в организации и проведение интервью сайт
выражает Валерию Ступину. |