Цветной профиль Альфа Название сайта Черно-белый профиль Альфа
Просто линия
 
Пустое место сверху
Введение
Новости
Альфология
Фотоальбом
Клипы
Фанатека
Гостевая книга
Ссылки
Пустое место снизу
Конец меню





Заголовок

Продолжение статьи Сергея Чечнева "Игра в англичанство, или Рассуждения о взлёте и падении Голливуда":

Примеры преступной невнимательности

Пора перейти к более удручающим примерам. В общем и целом их можно было бы назвать "переводческой невнимательностью". Однако я не допускаю и мысли о том, что профессиональный переводчик может стать жертвой невнимательности подобного рода. Поэтому я назвал этот раздел "Примеры преступной невнимательности". Именно преступной, поскольку в результате смысл фраз искажается с точностью до наоборот. В бытовом разговоре такая невнимательность не приводит к плачевным последствиям, но, как говорится, "если бы ты вёз патроны...".

Невнимательность эта преступна ещё и потому, что переводчик "путает" вещи, которые спутать просто невозможно. Невольно задаёшься вопросом, где был этот товарищ, когда его однокурсники занимались английской грамматикой? Наверное, пил пиво в парке Горького...

Первый пример всё из того же "Альфа".

Диалог:
- You should go to sleep.
- I can't. I'm too wound up.

Эфирный перевод:
- Ложись спать.
- Не могу. Я слишком уязвлён.

Предметом "невнимательности" является в данном случае слово wound up. Судя по переводу, наш "переводчик" подумал, что оно имеет какое-то отношение к слову wound (рана). Затем он лёгким движением руки превратил существительное в глагол - и перевод готов! Где рана, там и уязвлён. Железная логика, правда?

Чего же "не заметил" наш переводчик? Он не заметил, что в данном случае после глагола-связки to be должно следовать причастие II смыслового глагола (поскольку это форма пассивного залога). Иными словами, если бы мы имели дело с глаголом to wound (ранить), то в данной форме он прозвучал бы как wounded (делая это допущение, оставим за скобками получающуюся абракадабру wounded up). Именно этой мелочи, окончанию -ed, наш переводчик и не придал значения. А если бы он посмотрел повнимательнее, то понял бы, что перед нами причастие II от совершенно другого глагола, а именно от глагола to wind (заводить, взводить). В этом случае и предлог up приобретает смысл, поскольку мы получаем фразовый глагол to be wound up (быть на взводе, "на нервах"). Ну скажите мне, может ли профессиональный переводчик "не заметить" этого? Ни-ког-да!

Правильный перевод:
- Ложись спать.
- Не могу. Я весь на нервах.

Другой пример "невнимательности":

That's it for Christmas.
Эфирный перевод: Это для Рождества.
Вопрос к горе-переводчику: а куда, любезный сэр, прикажете девать предлог it? Я понимаю, он вам мешает. Болтается без дела, глаза мозолит. Но нельзя же его так беспардонно игнорировать. Не заметили, говорите? Сочувствую. Ведь он-то как раз и несёт основной смысл.

Правильный перевод: Вот и повеселились.

(Именно так будет правильно. Выкинув упоминание о Рождестве. Для тех же, чьё сердце не перенесёт потери важной, как им кажется, информации, можно сделать уступку и перевести: Вот вам и Рождество.)

Ну как, не передумали "рассуждать о взлёте и падении Голливуда"? Погодите, то ли ещё будет!

Из серии "С точностью до наоборот"

В той серии "Секретных материалов", где Скалли и Малдер ищут Чупакабру, есть такая фраза:

I could only lie to him so long.

Переводчика она нисколько не смущает. Он "не замечает" конструкции so long. И шпарит в лоб:

Я ему всё наврала.

Ну как же. Вот же они, словечки-то: I - я, could - могла, only - только, lie - врать, to him - ему, so - так, long - долго. Получается: "Я могла только врать ему так долго". Переводчик, как ему кажется, "причёсывает" английский текст и выдаёт свою фразу.

Правильный перевод получается с точностью до наоборот:
Я вынуждена была сказать ему всю правду.

Весело, верно?

Ещё один пример. Кинофильм "Затаившийся" (английского названия не видел, прошу прощения):

I have fallen from grace with the world.
Эфирный перевод: Я достиг совершенства в мире.
Правильный перевод: Я стал изгоем.

Кинофильм "Астероид". Центр управления полётами ведёт по радио истребитель "Авгур". На какое-то время связь с "Авгуром" прерывается. Когда она вновь восстанавливается, руководитель полётов говорит по рации:

Good to hear you.

"Авгур" отвечает: Good to hear you too.

Переводчик, следуя доброй традиции переводов на телевидении, игнорирует обратный порядок слов, забывает, что "слышать хорошо" переводится как to hear well, а не to hear good, и выдаёт свой шедевр:

Эфирный перевод:
ЦУП: Слышу вас хорошо.
"Авгур": Вас тоже слышу хорошо.
Коварный переводчик лишил зрителя возможности сопереживать героям фильма, заставил его подумать, что американцы - чёрствые люди и заботятся только о выполнении программы полётов. На самом же деле и ЦУП, и "Авгур" порадовались, что с самолётом ничего не случилось.

Правильный перевод:
ЦУП: Рад тебя слышать.
"Авгур": Я сам рад.

Кинофильм "Эльвира". Голосует городской совет. После голосования председатель собрания объявляет:

That's unanimous.

Никогда не думал, что эта фраза вызовет затруднения у переводчика.

Эфирный перевод:
Анонимное голосование!
Дожили! Переводчик не знает, что unanimous - это единогласный, а анонимный - это anonymous! Хотя, следуя традициям телевизионных переводов, может, всё и логично. Unanimous, anonymous - какая разница! Ну, у другого Педра - какая разница! Мало ли в Бразилии Педров...

Правильный перевод:
Принято единогласно!

Как говорится, почувствуйте разницу...

Кинофильм "Клиент". Адвокат (которую играет Сюзан Сарандон) привозит своего клиента, мальчика Марка, в свой загородный дом. У них заходит спор. Мальчик говорит, что не останется здесь. Адвокат его уговаривает, но мальчик настаивает: "Я все равно уйду!" Тогда адвокат выходит из себя и говорит:

Go ahead!

Эфирный перевод:
Иди прямо!

Надо же, какая заботливая тётя, думает зритель. Дорогу мальчику показывает. На самом деле Сюзан Сарандон просто теряет терпение с упрямым мальчишкой и говорит ему:

Ну и скатертью дорога!

Сериал "Коломбо".
Коломбо заходит в комнату к молодой девушке и хочет с нею поговорить.

- I would like to ask you a few questions, Miss Jenny (говорит Коломбо).
- Jenny will do (отвечает девушка).

Эфирный перевод:
- Я хочу задать вам несколько вопросов, мисс Дженни.

И тут случается нечто забавное. Девушка Дженни (вероятно, от смущения при виде Коломбо) начинает, как индеец Чингачгук, говорить о себе в третьем лице:

- Дженни ответит.

Остаётся только добавить "хао!", и можно приглашать на эту роль Гойко Митича.

Правильный перевод:
- Я хочу задать вам несколько вопросов, мисс Дженни.
- Можно просто Дженни.

Вот, оказывается, в чём суть дела. Девушка просит Коломбо не быть с ней чересчур официальным, не называть её мисс. "Можно просто Дженни". Поняли, г-н переводчик? Ну что ж, тогда - хао! И идём дальше.

Продолжить чтение Закончить чтение

Конец