Продолжение
статьи Сергея Чечнева "Игра в англичанство,
или Рассуждения о взлёте и падении Голливуда": Примеры преступной невнимательности
Пора перейти к более удручающим примерам. В общем
и целом их можно было бы назвать
"переводческой невнимательностью". Однако я
не допускаю и мысли о том, что профессиональный
переводчик может стать жертвой невнимательности
подобного рода. Поэтому я назвал этот раздел
"Примеры преступной невнимательности".
Именно преступной, поскольку в результате смысл
фраз искажается с точностью до наоборот. В
бытовом разговоре такая невнимательность не
приводит к плачевным последствиям, но, как
говорится, "если бы ты вёз патроны...".
Невнимательность эта преступна ещё и потому, что
переводчик "путает" вещи, которые спутать
просто невозможно. Невольно задаёшься вопросом,
где был этот товарищ, когда его однокурсники
занимались английской грамматикой? Наверное, пил
пиво в парке Горького...
Первый пример всё из того же "Альфа".
Диалог:
- You should go to sleep.
- I can't. I'm too wound up.
Эфирный перевод:
- Ложись спать.
- Не могу. Я слишком уязвлён.
Предметом "невнимательности" является в
данном случае слово wound up. Судя по переводу, наш
"переводчик" подумал, что оно имеет какое-то
отношение к слову wound (рана). Затем он лёгким
движением руки превратил существительное в
глагол - и перевод готов! Где рана, там и уязвлён.
Железная логика, правда?
Чего же "не заметил" наш переводчик? Он не
заметил, что в данном случае после глагола-связки
to be должно следовать причастие II смыслового
глагола (поскольку это форма пассивного залога).
Иными словами, если бы мы имели дело с глаголом to
wound (ранить), то в данной форме он прозвучал бы как
wounded (делая это допущение, оставим за скобками
получающуюся абракадабру wounded up). Именно этой
мелочи, окончанию -ed, наш переводчик и не придал
значения. А если бы он посмотрел повнимательнее,
то понял бы, что перед нами причастие II от
совершенно другого глагола, а именно от глагола to
wind (заводить, взводить). В этом случае и предлог up
приобретает смысл, поскольку мы получаем
фразовый глагол to be wound up (быть на взводе, "на
нервах"). Ну скажите мне, может ли
профессиональный переводчик "не заметить"
этого? Ни-ког-да!
Правильный перевод:
- Ложись спать.
- Не могу. Я весь на нервах.
Другой пример "невнимательности":
That's it for Christmas.
Эфирный перевод: Это для Рождества.
Вопрос к горе-переводчику: а куда, любезный сэр,
прикажете девать предлог it? Я понимаю, он вам
мешает. Болтается без дела, глаза мозолит. Но
нельзя же его так беспардонно игнорировать. Не
заметили, говорите? Сочувствую. Ведь он-то как раз
и несёт основной смысл.
Правильный перевод: Вот и повеселились.
(Именно так будет правильно. Выкинув упоминание о
Рождестве. Для тех же, чьё сердце не перенесёт
потери важной, как им кажется, информации, можно
сделать уступку и перевести: Вот вам и Рождество.)
Ну как, не передумали "рассуждать о взлёте и
падении Голливуда"? Погодите, то ли ещё будет!
Из серии "С точностью до наоборот"
В той серии "Секретных материалов", где
Скалли и Малдер ищут Чупакабру, есть такая фраза:
I could only lie to him so long.
Переводчика она нисколько не смущает. Он "не
замечает" конструкции so long. И шпарит в лоб:
Я ему всё наврала.
Ну как же. Вот же они, словечки-то: I - я, could - могла,
only - только, lie - врать, to him - ему, so - так, long - долго.
Получается: "Я могла только врать ему так
долго". Переводчик, как ему кажется,
"причёсывает" английский текст и выдаёт
свою фразу.
Правильный перевод получается с точностью до
наоборот:
Я вынуждена была сказать ему всю правду.
Весело, верно?
Ещё один пример. Кинофильм "Затаившийся"
(английского названия не видел, прошу прощения):
I have fallen from grace with the world.
Эфирный перевод: Я достиг совершенства в мире.
Правильный перевод: Я стал изгоем.
Кинофильм "Астероид". Центр управления
полётами ведёт по радио истребитель "Авгур".
На какое-то время связь с "Авгуром"
прерывается. Когда она вновь восстанавливается,
руководитель полётов говорит по рации:
Good to hear you.
"Авгур" отвечает: Good to hear you too.
Переводчик, следуя доброй традиции переводов на
телевидении, игнорирует обратный порядок слов,
забывает, что "слышать хорошо" переводится
как to hear well, а не to hear good, и выдаёт свой шедевр:
Эфирный перевод:
ЦУП: Слышу вас хорошо.
"Авгур": Вас тоже слышу хорошо.
Коварный переводчик лишил зрителя возможности
сопереживать героям фильма, заставил его
подумать, что американцы - чёрствые люди и
заботятся только о выполнении программы полётов.
На самом же деле и ЦУП, и "Авгур"
порадовались, что с самолётом ничего не
случилось.
Правильный перевод:
ЦУП: Рад тебя слышать.
"Авгур": Я сам рад.
Кинофильм "Эльвира". Голосует городской
совет. После голосования председатель собрания
объявляет:
That's unanimous.
Никогда не думал, что эта фраза вызовет
затруднения у переводчика.
Эфирный перевод:
Анонимное голосование!
Дожили! Переводчик не знает, что unanimous - это
единогласный, а анонимный - это anonymous! Хотя, следуя
традициям телевизионных переводов, может, всё и
логично. Unanimous, anonymous - какая разница! Ну, у другого
Педра - какая разница! Мало ли в Бразилии Педров...
Правильный перевод:
Принято единогласно!
Как говорится, почувствуйте разницу...
Кинофильм "Клиент". Адвокат (которую играет
Сюзан Сарандон) привозит своего клиента,
мальчика Марка, в свой загородный дом. У них
заходит спор. Мальчик говорит, что не останется
здесь. Адвокат его уговаривает, но мальчик
настаивает: "Я все равно уйду!" Тогда адвокат
выходит из себя и говорит:
Go ahead!
Эфирный перевод:
Иди прямо!
Надо же, какая заботливая тётя, думает зритель.
Дорогу мальчику показывает. На самом деле Сюзан
Сарандон просто теряет терпение с упрямым
мальчишкой и говорит ему:
Ну и скатертью дорога!
Сериал "Коломбо".
Коломбо заходит в комнату к молодой девушке и
хочет с нею поговорить.
- I would like to ask you a few questions, Miss Jenny (говорит Коломбо).
- Jenny will do (отвечает девушка).
Эфирный перевод:
- Я хочу задать вам несколько вопросов, мисс
Дженни.
И тут случается нечто забавное. Девушка Дженни
(вероятно, от смущения при виде Коломбо) начинает,
как индеец Чингачгук, говорить о себе в третьем
лице:
- Дженни ответит.
Остаётся только добавить "хао!", и можно
приглашать на эту роль Гойко Митича.
Правильный перевод:
- Я хочу задать вам несколько вопросов, мисс
Дженни.
- Можно просто Дженни.
Вот, оказывается, в чём суть дела. Девушка просит
Коломбо не быть с ней чересчур официальным, не
называть её мисс. "Можно просто Дженни".
Поняли, г-н переводчик? Ну что ж, тогда - хао! И идём
дальше.
Продолжить
чтение Закончить чтение |