Цветной профиль Альфа Название сайта Черно-белый профиль Альфа
Просто линия
 
Пустое место сверху
Введение
Новости
Альфология
Фотоальбом
Клипы
Фанатека
Гостевая книга
Ссылки
Пустое место снизу
Конец меню





Заголовок

Продолжение статьи Сергея Чечнева "Игра в англичанство, или Рассуждения о взлёте и падении Голливуда":

Среди перечисленных ниже ляпов попадаются довольно забавные. С них мы и начнём.

В одной из серий комедийного сериала "Альф" был момент, когда восторженная публика кричала: "Encore! Encore!" Переводчик (будем так для удобства называть людей, которые выдали на-гора приводимые нами перлы) в этот день, видимо, посмотрел комедию Тодоровского "Анкор, ещё анкор!". Чем иначе объяснить то, что вышеприведённую фразу он так и "перевёл": "Анкор! Анкор!" А наивный зритель и не догадался, что публика на самом деле кричала: "Браво! Бис!"

Далее в том же "Альфе" Линн разбирает свои кассеты, собираясь выкинуть ненужные.

Lynn: OK. Here we go. Classics, Twisted Sister...
Alf (мгновенно оживляясь при словах "Twisted Sister"): If you don't like that one, I'll take it!

Эфирный перевод (замечу, что в английской транскрипции я написал Twisted Sister как и положено, с прописной буквы; прочтя перевод, вы поймёте, что переводчик скорее всего воспринял это как словосочетание со строчной):

Линн: Так. Что тут у нас? Классика, обманутые сёстры...
Альф: Последнюю не выкидывай. Я её могу взять, если она тебе не нужна.

Вот такой диалог. У зрителя в голове гурьевская каша. Почему вдруг Альф так встрепенулся на "обманутых сёстрах"? Что в них смешного? Глупость какая-то. Какие сёстры? Почему обманутые? Снимут чёрт знает что, а ещё комедия называется.

Попробуем разобраться. Twisted Sister - это довольно известная в 80-е годы металлическая группа. Молодёжь-то уже и не помнит. Но переводчик обязан это знать. Это часть культуры "страны изучаемого языка". Я вот, например, тоже родился несколько позже Бинга Кросби, однако это не означает, что мне позволительно удивлённо таращить глаза при упоминании его имени. Так вот, Twisted Sister - это такая патлатая, шумная, вся из себя металлическая команда с соответствующей чумовой музыкой. Очень отвечает характеру Альфа. И естественно, смешно, когда Альф так горячо пытается отвоевать кассету с их музыкой.

Что же касается перевода, то обманутыми сёстрами тут и не пахнет. Тут перевод вообще не нужен, поскольку в русском языке эта команда не переводилась, а называлась "Твистед систер". Но если уж говорить о переводе, то шикарный перевод предложил Сева Новгородцев: "Сестрёнка со сдвигом".

Ну как, расхлёбывается гурьевская каша? Идём дальше.

От Альфа до омеги

Альфу снится сон. Вдруг в своём сне он видит кого-то - убейте меня, не помню, кто это был, я забыл записать, но это неважно, скажем, кто-то, к кому Альф не питает дружеских чувств. Так вот Альф требует, чтобы этот кто-то убрался из его сна: "This is my dream!"

Эфирный перевод: Это моя мечта!

Даже в такой очевидной ситуации наш "переводчик", с завидной скоростью переводческой программы Stylus, выдаёт эквивалент слова dream - мечта, т.е. первое, что он видит в словаре. И не утруждает себя перечитать получившуюся несуразность. Догадались уже, что на самом деле сказал Альф? Правильно: "Это _мой_ сон!"

И дальше:

Alf: Did I tell you a joke?

Эфирный перевод: Я тебе рассказывал шутку?

Правильный перевод: Слышал анекдот?

Комментарий: если вам, г-н переводчик, трудно осознать, что слово joke - это и шутка, и анекдот, предлагаю маленькое упражнение. Сделайте обратный перевод. Переведите слово анекдот на английский язык. Чтобы не поддаться соблазну перевести его как anecdote, посмотрите предварительно значения слова anecdote в англо-английском словаре (так обычно поступают профессиональные переводчики). Посмотрели? Поняли, что в бытовом разговоре оно не проходит? Тогда советую вам делать это упражнение почаще. Назовём его внимательным отслеживанием контекста.

А вот пример на переводческий кругозор. В одной из серий Альфа собираются искать на Julio Street. Переводчик работает с монтажным листом. Он не слышит живой речи. Ему невдомёк, что Julio - это испанское имя Хулио, и он ничтоже сумняшеся выдаёт: Джулио-стрит. Забавно было слушать английский и русский текст.

Английский: Хулио-стрит.
Русский (через долю секунды): Джулио-стрит.

Понимаю, друг мой. Вы скажете, что не обязаны знать другие языки (хотя, если честно, вы и английский-то не очень...). Соглашусь с вами. Язык вы можете и не знать, но знать, что Хулио - это Хулио, вы обязаны (вспомните хотя бы песню Саймона и Гарфункеля "Me and Julio down by the school yard"). Хотя в защиту переводчика могу предположить, что он (или она) - человек строгих моральных правил, и неблагозвучие слова Хулио повергает его (или её) в шок.

Ещё пару забавных примеров, и переходим к вещам более серьёзным.

Alf: Don't put your son on my account.

Эфирный перевод: Рожайте, только не за мой счёт.

Казалось бы, что тут смешного? И в самом деле - ничего. Глупость какая-то. Нелепица. И это комедия?! Именно так и думает доверчивый зритель. И начинает "рассуждать о взлёте и падении Голливуда". А между тем всё гораздо проще. Что же на самом деле говорит Альф?

Правильный перевод: Только не говорите потом, что ваш сын от меня!

Это уже посмешнее, не правда ли? В этом весь Альф. Боится, что его будут упрекать в обольщении земной женщины, даже если ребенок ни чуточки не похож на него - волосатого трёхпалого карлика. Ну почему, почему вы, о переводчик, не даёте себе труда перечитать свои перлы и з адуматься над ними? Хотя что я говорю? У вас же конвейер, поток... А профессиональных навыков не хватает. Вы думаете, что, как Паганини, можете сыграть ответственный концерт без репетиций, "на автопилоте". Но "автопилот" достигается годами упорного труда. И до Паганини вам, увы, как до Берлина... Простите. Увлёкся.

Последний пример в категории "забавных".

Willi: That's why you made breakfast.
Alf: Can't hurt.

Эфирный перевод:
Вилли: Так вот почему ты приготовил завтрак.
Альф: Не могу поступить плохо.

Ну что, любезный зритель, готовы начать "рассуждения о взлёте и падении Голливуда"? По-моему, самое время. Однако чтобы избавить вас от этого неблагодарного занятия, даю правильный перевод. Не буду вдаваться в тонкости фразы "Can't hurt". Скажу только, что на мой взгляд переводчик "домыслил" пропущенное местоимение как I (I can't hurt), хотя на самом деле это местоимение it (it can't hurt).

Правильный перевод:
Вилли: Так вот почему ты приготовил завтрак.
Альф: Я хотел как лучше.

Продолжить чтение Закончить чтение

Конец