Продолжение
статьи Сергея Чечнева "Игра в англичанство,
или Рассуждения о взлёте и падении Голливуда": Среди перечисленных ниже ляпов
попадаются довольно забавные. С них мы и начнём.
В одной из серий комедийного сериала "Альф"
был момент, когда восторженная публика кричала:
"Encore! Encore!" Переводчик (будем так для
удобства называть людей, которые выдали на-гора
приводимые нами перлы) в этот день, видимо,
посмотрел комедию Тодоровского "Анкор, ещё
анкор!". Чем иначе объяснить то, что
вышеприведённую фразу он так и "перевёл":
"Анкор! Анкор!" А наивный зритель и не
догадался, что публика на самом деле кричала:
"Браво! Бис!"
Далее в том же "Альфе" Линн разбирает свои
кассеты, собираясь выкинуть ненужные.
Lynn: OK. Here we go. Classics, Twisted Sister...
Alf (мгновенно оживляясь при словах "Twisted
Sister"): If you don't like that one, I'll take it!
Эфирный перевод (замечу, что в английской
транскрипции я написал Twisted Sister как и положено, с
прописной буквы; прочтя перевод, вы поймёте, что
переводчик скорее всего воспринял это как
словосочетание со строчной):
Линн: Так. Что тут у нас? Классика, обманутые
сёстры...
Альф: Последнюю не выкидывай. Я её могу взять,
если она тебе не нужна.
Вот такой диалог. У зрителя в голове гурьевская
каша. Почему вдруг Альф так встрепенулся на
"обманутых сёстрах"? Что в них смешного?
Глупость какая-то. Какие сёстры? Почему
обманутые? Снимут чёрт знает что, а ещё комедия
называется.
Попробуем разобраться. Twisted Sister - это довольно
известная в 80-е годы металлическая группа.
Молодёжь-то уже и не помнит. Но переводчик обязан
это знать. Это часть культуры "страны
изучаемого языка". Я вот, например, тоже
родился несколько позже Бинга Кросби, однако это
не означает, что мне позволительно удивлённо
таращить глаза при упоминании его имени. Так вот,
Twisted Sister - это такая патлатая, шумная, вся из себя
металлическая команда с соответствующей чумовой
музыкой. Очень отвечает характеру Альфа. И
естественно, смешно, когда Альф так горячо
пытается отвоевать кассету с их музыкой.
Что же касается перевода, то обманутыми сёстрами
тут и не пахнет. Тут перевод вообще не нужен,
поскольку в русском языке эта команда не
переводилась, а называлась "Твистед систер".
Но если уж говорить о переводе, то шикарный
перевод предложил Сева Новгородцев:
"Сестрёнка со сдвигом".
Ну как, расхлёбывается гурьевская каша? Идём
дальше.
От Альфа до омеги
Альфу снится сон. Вдруг в своём сне он видит
кого-то - убейте меня, не помню, кто это был, я
забыл записать, но это неважно, скажем, кто-то, к
кому Альф не питает дружеских чувств. Так вот
Альф требует, чтобы этот кто-то убрался из его
сна: "This is my dream!"
Эфирный перевод: Это моя мечта!
Даже в такой очевидной ситуации наш
"переводчик", с завидной скоростью
переводческой программы Stylus, выдаёт эквивалент
слова dream - мечта, т.е. первое, что он видит в
словаре. И не утруждает себя перечитать
получившуюся несуразность. Догадались уже, что
на самом деле сказал Альф? Правильно: "Это _мой_
сон!"
И дальше:
Alf: Did I tell you a joke?
Эфирный перевод: Я тебе рассказывал шутку?
Правильный перевод: Слышал анекдот?
Комментарий: если вам, г-н переводчик, трудно
осознать, что слово joke - это и шутка, и анекдот,
предлагаю маленькое упражнение. Сделайте
обратный перевод. Переведите слово анекдот на
английский язык. Чтобы не поддаться соблазну
перевести его как anecdote, посмотрите
предварительно значения слова anecdote в
англо-английском словаре (так обычно поступают
профессиональные переводчики). Посмотрели?
Поняли, что в бытовом разговоре оно не проходит?
Тогда советую вам делать это упражнение почаще.
Назовём его внимательным отслеживанием
контекста.
А вот пример на переводческий кругозор. В одной
из серий Альфа собираются искать на Julio Street.
Переводчик работает с монтажным листом. Он не
слышит живой речи. Ему невдомёк, что Julio - это
испанское имя Хулио, и он ничтоже сумняшеся
выдаёт: Джулио-стрит. Забавно было слушать
английский и русский текст.
Английский: Хулио-стрит.
Русский (через долю секунды): Джулио-стрит.
Понимаю, друг мой. Вы скажете, что не обязаны
знать другие языки (хотя, если честно, вы и
английский-то не очень...). Соглашусь с вами. Язык
вы можете и не знать, но знать, что Хулио - это
Хулио, вы обязаны (вспомните хотя бы песню
Саймона и Гарфункеля "Me and Julio down by the school yard").
Хотя в защиту переводчика могу предположить, что
он (или она) - человек строгих моральных правил, и
неблагозвучие слова Хулио повергает его (или её)
в шок.
Ещё пару забавных примеров, и переходим к вещам
более серьёзным.
Alf: Don't put your son on my account.
Эфирный перевод: Рожайте, только не за мой счёт.
Казалось бы, что тут смешного? И в самом деле -
ничего. Глупость какая-то. Нелепица. И это
комедия?! Именно так и думает доверчивый зритель.
И начинает "рассуждать о взлёте и падении
Голливуда". А между тем всё гораздо проще. Что
же на самом деле говорит Альф?
Правильный перевод: Только не говорите потом, что
ваш сын от меня!
Это уже посмешнее, не правда ли? В этом весь Альф.
Боится, что его будут упрекать в обольщении
земной женщины, даже если ребенок ни чуточки не
похож на него - волосатого трёхпалого карлика. Ну
почему, почему вы, о переводчик, не даёте себе
труда перечитать свои перлы и з адуматься над
ними? Хотя что я говорю? У вас же конвейер, поток...
А профессиональных навыков не хватает. Вы
думаете, что, как Паганини, можете сыграть
ответственный концерт без репетиций, "на
автопилоте". Но "автопилот" достигается
годами упорного труда. И до Паганини вам, увы, как
до Берлина... Простите. Увлёкся.
Последний пример в категории "забавных".
Willi: That's why you made breakfast.
Alf: Can't hurt.
Эфирный перевод:
Вилли: Так вот почему ты приготовил завтрак.
Альф: Не могу поступить плохо.
Ну что, любезный зритель, готовы начать
"рассуждения о взлёте и падении Голливуда"?
По-моему, самое время. Однако чтобы избавить вас
от этого неблагодарного занятия, даю правильный
перевод. Не буду вдаваться в тонкости фразы
"Can't hurt". Скажу только, что на мой взгляд
переводчик "домыслил" пропущенное
местоимение как I (I can't hurt), хотя на самом деле это
местоимение it (it can't hurt).
Правильный перевод:
Вилли: Так вот почему ты приготовил завтрак.
Альф: Я хотел как лучше.
Продолжить
чтение Закончить чтение |