Цветной профиль Альфа Название сайта Черно-белый профиль Альфа
Просто линия
 
Пустое место сверху
Введение
Новости
Альфология
Фотоальбом
Клипы
Фанатека
Гостевая книга
Ссылки
Пустое место снизу
Конец меню





Заголовок

Не нравится русский перевод сериала? Считаете что многие шутки загублены? Вы не одиноки... Разбору наиболее вопиющих ошибок перевода посвящена статья Сергея Чечнева "Игра в англичанство, или Рассуждения о взлёте и падении Голливуда":

В одной из передач, посвящённых кино, некий критик сделал примерно следующее заявление: "Вот вы говорите: комедия, комедия! Да разве у них комедии? Глупо и не смешно. Вот наши комедии - это другое дело! Это настоящее искусство..." Далее следовал список иванов васильевичей, меняющих свою профессию, бриллиантовых рук и джентльменов удачи.

Первой моей реакцией было бурное негодование: как может культурный и образованный с виду человек нести такую ахинею? Немного остыв, я понял, однако, что данный товарищ заслуживает сожаления, а не порицания. Мне сразу вспомнились слова из старого рассказа Жванецкого: "Давайте рассуждать о взлёте и падении Голливуда, не видя ни одного фильма!" Поскольку вряд ли можно было упрекнуть критика в том, что он не видел фильмов, на которые так яростно ополчился, я подумал, что дело тут в другом. А именно в том, что наш поборник российского киноискусства "видя, не видел". И даже не понял, бедняга, что 70% из того, что написал сценарист, снял режиссёр и сыграли актеры, осталось для него "за кадром". По вине одного-единственного человека - переводчика!

Профессия переводчика стала в последние годы жертвой "всеобщей интеллектуализации" и повального увлечения английским языком. Она превратилась из престижного, почти сакрального действа в банальную низкооплачиваемую работу. Никто не сможет убедить современного менеджера, что он должен дорожить профессиональными переводчиками. Зачем? Ведь у него под рукой армия более покладистых и непритязательных кандидатов. Они целых ДВА месяца ходили на курсы, листали по воскресеньям учебник Бонк и прочли модный детектив в оригинале. Переводик сварганить? Нет проблем, шеф. Дёшево и сердито. Помните диалог Хмыря и Косого из "Джентльменов удачи": "Вот завяжу - на работу устроюсь!" - "Кем? В родном колхозе сторожем?" - "Зачем? Переводчиком. Английский я знаю".

И вот уже армия новоиспечённых переводчиков штурмует всевозможные бастионы иноязычной словесности. Одна за другой пали крепости деловой переписки... технического перевода... устных переговоров... и наконец наступила очередь кино и телевидения.

Свершилось! Внимай, родная страна. Наступают новые времена. Это раньше переводчики - смешные, право, люди - годами учились, корпели над каждым словом, гонялись за редкими словарями, собирали сведения о культуре страны изучаемого языка. Какая же это тягомотина! Кому она нужна? Теперь всё будет по-другому. Сегодня - сериал. Завтра - боевик. Послезавтра - два сериала. Конвейер, объём, поток. Только успевай включать телевизор и смотреть... А за кашу в ваших мозгах мы ответственности не несём. Со своими бы разобраться.

И страна начинает внимать...

Что же за продукт получает она под видом переводных фильмов? Прямо скажем, продукт "с душком". Некий эрзац реальности, заменитель настоящей культуры. Как-то известный режиссер Игорь Масленников назвал в одном из интервью свои фильмы о Шерлоке Холмсе "игрой в англичанство". Стоит отдать ему должное: его игра в англичанство получилась довольно удачной. В отличие от него, наше телевидение занимается гораздо менее привлекательным "англичанствованием". Оно выплёскивает на экраны тонны сырых, непрофессиональных переводов. Переводов, которые создают у российского зрителя искажённую, несуществующую картину западной жизни.

В советские времена было очень модно высмеивать Запад, мол, какие они там все глупые, до сих пор считают, что у нас по улицам ходят медведи. Но уверяю вас, наше представление о западной жизни, почерпнутое из "новопереведённых" фильмов и сериалов, недалеко ушло от аналогичного советского стереотипа. И так называемые "переводчики", люди, призванные эти стереотипы разрушать, с поразительным упорством трудятся над их воссозданием и укреплением.

Всё большое начинается с малого. Для иллюстрации моих утверждений я решил собрать примеры переводов из конкретных фильмов и сериалов. Это только малая толика того, что я услышал (и продолжаю слышать) с экрана. Но поверьте, если записывать абсолютно всё - через пять минут просто-напросто устаёт рука. Пусть вас не смущает "малозначительность" примеров. Когда такие "малозначительные" ошибки множатся как снежный ком, они превращаются в лавину непонимания, и эта лавина накрывает зрителя с головой. Примерно так, думается мне, и произошло с нашим незадачливым критиком.

Прежде чем я начну свой печальный рассказ, я хотел бы обратиться к переводчикам "новой формации". Братья-пацаки! Поймите, что на курсах английского языка не готовят переводчиков! Курсы английского языка предназначены для того, чтобы, оказавшись в турпоездке за рубежом, вы смогли спросить у местных аборигенов, где находится туалет и как пройти в российское посольство. Если бы этими двумя темами ограничивалась англоязычная культура, вы вполне могли бы преуспеть на переводческом поприще. А до тех пор пока это не так, не мучьте свой организм, если не собираетесь справлять большую нужду!

Итак -

Продолжить чтение Закончить чтение

Конец