Не нравится
русский перевод сериала? Считаете что многие
шутки загублены? Вы не одиноки... Разбору наиболее
вопиющих ошибок перевода посвящена статья
Сергея Чечнева "Игра в англичанство, или
Рассуждения о взлёте и падении Голливуда": В одной из передач, посвящённых кино,
некий критик сделал примерно следующее
заявление: "Вот вы говорите: комедия, комедия!
Да разве у них комедии? Глупо и не смешно. Вот наши
комедии - это другое дело! Это настоящее
искусство..." Далее следовал список иванов
васильевичей, меняющих свою профессию,
бриллиантовых рук и джентльменов удачи.
Первой моей реакцией было бурное негодование:
как может культурный и образованный с виду
человек нести такую ахинею? Немного остыв, я
понял, однако, что данный товарищ заслуживает
сожаления, а не порицания. Мне сразу вспомнились
слова из старого рассказа Жванецкого: "Давайте
рассуждать о взлёте и падении Голливуда, не видя
ни одного фильма!" Поскольку вряд ли можно было
упрекнуть критика в том, что он не видел фильмов,
на которые так яростно ополчился, я подумал, что
дело тут в другом. А именно в том, что наш поборник
российского киноискусства "видя, не видел".
И даже не понял, бедняга, что 70% из того, что
написал сценарист, снял режиссёр и сыграли
актеры, осталось для него "за кадром". По
вине одного-единственного человека -
переводчика!
Профессия переводчика стала в последние годы
жертвой "всеобщей интеллектуализации" и
повального увлечения английским языком. Она
превратилась из престижного, почти сакрального
действа в банальную низкооплачиваемую работу.
Никто не сможет убедить современного менеджера,
что он должен дорожить профессиональными
переводчиками. Зачем? Ведь у него под рукой армия
более покладистых и непритязательных
кандидатов. Они целых ДВА месяца ходили на курсы,
листали по воскресеньям учебник Бонк и прочли
модный детектив в оригинале. Переводик
сварганить? Нет проблем, шеф. Дёшево и сердито.
Помните диалог Хмыря и Косого из "Джентльменов
удачи": "Вот завяжу - на работу устроюсь!" -
"Кем? В родном колхозе сторожем?" - "Зачем?
Переводчиком. Английский я знаю".
И вот уже армия новоиспечённых переводчиков
штурмует всевозможные бастионы иноязычной
словесности. Одна за другой пали крепости
деловой переписки... технического перевода...
устных переговоров... и наконец наступила очередь
кино и телевидения.
Свершилось! Внимай, родная страна. Наступают
новые времена. Это раньше переводчики - смешные,
право, люди - годами учились, корпели над каждым
словом, гонялись за редкими словарями, собирали
сведения о культуре страны изучаемого языка.
Какая же это тягомотина! Кому она нужна? Теперь
всё будет по-другому. Сегодня - сериал. Завтра -
боевик. Послезавтра - два сериала. Конвейер,
объём, поток. Только успевай включать телевизор и
смотреть... А за кашу в ваших мозгах мы
ответственности не несём. Со своими бы
разобраться.
И страна начинает внимать...
Что же за продукт получает она под видом
переводных фильмов? Прямо скажем, продукт "с
душком". Некий эрзац реальности, заменитель
настоящей культуры. Как-то известный режиссер
Игорь Масленников назвал в одном из интервью
свои фильмы о Шерлоке Холмсе "игрой в
англичанство". Стоит отдать ему должное: его
игра в англичанство получилась довольно удачной.
В отличие от него, наше телевидение занимается
гораздо менее привлекательным
"англичанствованием". Оно выплёскивает на
экраны тонны сырых, непрофессиональных
переводов. Переводов, которые создают у
российского зрителя искажённую, несуществующую
картину западной жизни.
В советские времена было очень модно высмеивать
Запад, мол, какие они там все глупые, до сих пор
считают, что у нас по улицам ходят медведи. Но
уверяю вас, наше представление о западной жизни,
почерпнутое из "новопереведённых" фильмов и
сериалов, недалеко ушло от аналогичного
советского стереотипа. И так называемые
"переводчики", люди, призванные эти
стереотипы разрушать, с поразительным упорством
трудятся над их воссозданием и укреплением.
Всё большое начинается с малого. Для иллюстрации
моих утверждений я решил собрать примеры
переводов из конкретных фильмов и сериалов. Это
только малая толика того, что я услышал (и
продолжаю слышать) с экрана. Но поверьте, если
записывать абсолютно всё - через пять минут
просто-напросто устаёт рука. Пусть вас не смущает
"малозначительность" примеров. Когда такие
"малозначительные" ошибки множатся как
снежный ком, они превращаются в лавину
непонимания, и эта лавина накрывает зрителя с
головой. Примерно так, думается мне, и произошло с
нашим незадачливым критиком.
Прежде чем я начну свой печальный рассказ, я
хотел бы обратиться к переводчикам "новой
формации". Братья-пацаки! Поймите, что на
курсах английского языка не готовят
переводчиков! Курсы английского языка
предназначены для того, чтобы, оказавшись в
турпоездке за рубежом, вы смогли спросить у
местных аборигенов, где находится туалет и как
пройти в российское посольство. Если бы этими
двумя темами ограничивалась англоязычная
культура, вы вполне могли бы преуспеть на
переводческом поприще. А до тех пор пока это не
так, не мучьте свой организм, если не собираетесь
справлять большую нужду!
Итак -
Продолжить
чтение Закончить
чтение |